vrijdag 31 maart 2017

Stempels papieren handtekeningen

De laatste maanden zijn we behoorlijk in beslag genomen door tijdrovend papierwerk. Je weet wel, dat extreem frustrerende gedoe in de ambtelijke wereld van akten, dubbel beĆ«digde vertalingen, kogelwerende loketten, stempels, meerdere belastingdiensten en kastje naar de muur. Het betekent heen en weer rijden tussen huidig huis, vorig huis en diverse instanties hier en in Bangkok. Het is frustrerend omdat ze altijd meer willen dan je gedaan hebt of bij je hebt. Wat je te horen krijgt aan die loketten - je verzint het niet, maar zij wel:
  • "Twee pasfoto's meneer"
  • "Vermeld de namen van uw (Nederlandse) ouders in Thais letterschrift"
  • "U moet eerst een stempel bij een andere instantie halen"
  • "U mag niet het woord "COPY" schrijven op de kopie"
  • "De nul in het paspoortnummer is foutief vertaald naar de Thaise letter O"
  • "Wij willen het originele document zien, geen gelegaliseerde kopie"
  • "Dit woord in de vertaling staat te ver naar rechts"
  • "Dat is geen originele Thaise geboorteakte, maar slechts een getuigbrief van geboorte"

In de wachtruimte bij de loketten van de consulaire dienst van het Thaise ministerie van buitenlandse zaken is het een continu theater van zuchten, rollende ogen, vertwijfelde gezichten, verongelijkte discussies en hartgrondige verwensingen. Dao zag dat ze achter het loket sorteerbakjes hebben met de labels "Goedgekeurd", "Afgekeurd", en "Voor de zoveelste keer fout". Toch geruststellend dat ik niet de enige ben die meestal wat verkeerd doet in die bureaucratie.



En dan nog zetten de officiĆ«le stempelaars er altijd bij: "wij aanvaarden geen verantwoordelijkheid voor de inhoud en/of de vertaling;  alleen voor de handtekening".   En daar moet u het mee doen.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten